第213章 【No. 42 Rube Goldberg Machine】二

        二

        I will destroy your cult places and cut down your incense satnds and I will head your carcasses upon your lifeless idols.

        有些约定俗成的规矩,是永远不会出现在旅游指南和地方手册上的。

        如果有倒霉催的外星碳基生物友人来三〇■■年的地球新世界旅行,导游只会闪烁其词的提示“太阳落山后尽早回安全认证的帐内旅店休息,别到处闲逛”。

        一千年前表里世界融合,人与咒灵共存的新世界诞生。

        尽管全人类完成了咒力进化,不再会像古历史书上说的“产生负面情绪从而孕育诅咒”,但显而易见,并非幸存的全人类都有足以运用咒力攻击自卫的能力。

        百年混乱自此开始。

        涌入全新环境的诅咒尽情饕餮,深谙事态严峻的咒术师诅咒师统一战线尽数参战,用近乎全军覆没的代价建立了新世界秩序。

        千年后人咒关系趋于稳定。

        作为人类,你出门前可能要和隔壁的咒灵邻居问好;作为咒灵,你回家时可能要给合租的人类室友带饭。

        这一切皆成立于教化、法规、咒术师制衡的三足鼎立机制下。

        但新东京都立政府的当权者永远是人类,准确的说,咒术师——哪怕倒霉催的外星碳基生物友人和他请教一二,他也只会眨眨眼睛说“太阳落山后别到处乱逛”。

        本性的黑暗总需要宣泄点。

        所以他们犯罪。

        毕竟还有什么,能自暗而生,比黑更黑。

        “友达の友达程度の间柄において

        口伝という手段によって伝播する噂”

        ——不过朋友间随口说说般闲聊的传言

        “奇怪で魅力的な、

        真伪が明らかにならないような噂”

        ——真伪难辨、猎奇又引人侧耳的传言

        “半分くらいは真実かもしれないと

        信じてしまうような噂”

        ——如果有一半属实就会稀里糊涂信以为真的传言

        米国都市伝说研究の第一人者

        ブルンバンによる都市伝说の定义

        ——根据美国怪谈研究第一人Jan·Harold·Brunvand对都市传说的定义

        友达の友达

        Friend Of A Friend

        ——自朋友的朋友听来的,即F.O.A.F.,往往是一切故事的源起所在。

        祓除一只通缉名单上的特级犯罪咒灵。哪有比大雨滂沱之暗夜更合适的背景板。

        雨大的遮天蔽月,扛着风蹚着水走了几分钟,你看见了昏黄灯光下的前目的地。

        一盏老式假路灯还萎靡的亮着,在雨幕中只剩丁点光晕。

        棺材般的玻璃盒子辨认不明是茶色还是深灰,只里面一块鲜绿的金属块通话器醒目异常。

        你扛着打与不打区别不大的伞快跑两步,捏着的手册在雨里甩的哗哗响,比水洼飞溅要响,比倾盆降水要亮。

        你拉开玻璃门,手忙脚乱的收伞,侧着身子挤进去。

        门慢悠悠自己合上时,世界都陡然寂静。

        “友达の友达から闻いた…

        友达の友达が见た…”

        ——从朋友的朋友那儿听来的,一个朋友的朋友亲眼所见

        その谁も存在を确认することができない人物によって

        もたらされる、たわいもない噂话”

        ——那些由谁都不确定是不是真实存在的“朋友”带来的,无足轻重不值一提的传闻闲话

        “それらは友达から友达へ、そしてさらにその友达へと徐々に広がり、ついには事実として语られるようになる”

        ——那些由一个朋友处听来又传去另一个朋友耳朵里,在“朋友”间悄无声息的扩散开,不知何时以讹传讹被当作确有其事般传播着的,

        “いずれも大人なら谁も信じはしない荒唐无稽な内容だ。”

        ——每一个都是成熟大人谁都不信的玩笑话故事

        しかし、现実にそれらの噂话に『怪谈』『都市伝说』『耳袋』などと呼ばれ、私たちの身近に存在している”

        ——却在活生生的现实里,被称为“怪谈”“都市传说”“私藏奇闻”,鲜活的近在你我咫尺

        “决して表舞台では発表されず、友达の友达が流布する都市伝说や怪谈へと姿を変えて人々の耳に入ってゆく事実が…”

        ——明明是难登大雅之堂的、仅在朋友间口耳相传的都市怪谈,千变万化广为流传却是不争的事实。

        千年前,因洗手间的花子、消失的捉鬼游戏伙伴、床板下的斧男等等此间故事,曾有多少人在入睡前不敢闭眼,曾有多少孩子一屁股坐在地上嚎啕大哭——因为流行于世,因为隐隐的恐慌,因为人类想象的力量,言出法随般的,原始强大的诅咒就这样被孕育诞生。

        你这个倒霉催的,就不长眼的挑了这么一位特级犯罪咒灵,为自己评特加薪人生巅峰不看价钱闭眼买包的成功道路铺砖缀瓦。

        “フォークロア

        つまり昔から人々の间で语り継がれ、受け継がれてきた习惯、信仰、仪礼、说话、ことわざなどだが

        ——所谓(人类的)“民俗学”,一言以蔽之,即自古流传承接而来的习惯信仰礼仪故事谚语。

        改めて考えてみると我々现代人からは奇妙に映るものが多い。

        ——仔细想来,此类种种似乎在当代人看来都或多或少有点莫名其妙。

        能不莫名其妙么。

        想起出发前谨遵教诲认真回顾的《咒灵与人类》第一章第二节内容,授课担当的人类教员那时指节敲在电子板上砰砰直响的动静,像正一下一下打在自己头盖骨上。

        你从制服内侧口袋里小心摸出来一枚100円硬币,被自己贴身藏着,还挺热乎——昨天刚求爷爷告奶奶让同桌从家里曾曾曾曾曾曾曾曾曾祖父神龛前面偷出来的祭品。

        三〇■■年了,谁还用实体,还硬币——这枚丢了你可不知道哪个同伴家里还供着老祖宗——掏出自己的外置电波通讯器,拿起外形滑稽的公共电话听筒,听里面诡异而规律的嗡鸣声。

        莫名其妙。你深呼吸一下,把硬币塞进大小基本合适的竖缝里。

        狭长漆黑,像一只竖瞳的眸子。

        说不紧张也未免太假了,有一说一,你怕得要死——金属圆片原样滚出落回下方的小槽,发出细微的碰撞音。

        听筒里,长短电子音没发生任何变化。

        提了口气,屏住呼吸,捏了捏指骨,你准备再试一遍。

        しかし、それらはいずれも先人の知恵が生み出したものであり、すなわち人类の歴史と言い换えてもいい。

        ——但那些皆是诞生于祖先智慧的东西,换言之,说是人类的历史也未尝不可。

        そこには必ず何らかの意味が存在している。

        ——存在即合理。一定有某种意义。

        特级评定成功就能每月多买两个包。存在当然合理,你就是为两个包来玩命的。

        现在不该分神,但你总忍不住回想起上课时那位人类教师故弄玄虚般的讲述。

        一定存在某种意义暗含其中,比如这些繁琐晦涩的规则,比如这场反季节的豪雨,比如一眼选定的这个特级犯罪咒灵,比如——

        听筒里传来蜂鸣。

        吓了一跳,咽了口口水,你对照着自己的通讯器开始郑重拨号。

        小小的金属键帽在昏暗的灯光下难以一眼辨出磨平褪色的数字标记,你只记得位于正中的某键面上,独有凸起的点,在每一下用力按压时,都会在自己指腹留下一个浅浅小小的压痕。

        你长长喘出一口气,听筒里的背景音、脑内电波联络提示语、外置通讯器出厂设置铃声同时响起。

        フォークロアが过去の遗物だという认识は改めるべきだ。

        ——因而理当改变认知,民俗不应被当作过去的遗物,被无视被遗忘。

        “サトル君、サトル君、おいでください。”你带着点调子,清晰缓慢的唱诵。

        それらは今でも姿を変え、我々の生活に密接に结びついている。”

        ——时至今日,他们,依然姿态千变万化,与我们每个人的生活紧密相连。

        你挂上听筒。

        电子音戛然而止,新规则的破空锐响伴着噼里啪啦的找零硬币掉落声呼啸而至。

        巨大的闪电将整个世界照亮,一如白昼,连带着古董电话亭里掉漆磨损斑驳的通话器,连带着你还在滴滴坠水的规则手册,连带着像镜子般反射、灰黑玻璃墙面上你苍白的脸,下巴上头发尖滚落的雨,地上散落的10円硬币上细微的划痕都分毫毕现。

        随后便是轰雷。天地间的雨声,从未如此震耳欲聋。